双飞 姐妹花 TVB回归:经典剧名英文翻译大清点[2]

发布日期:2024-09-28 13:55    点击次数:155

双飞 姐妹花 TVB回归:经典剧名英文翻译大清点[2]

 双飞 姐妹花

TVB回归:经典剧名英文翻译大清点

开心情色网

憨夫成龙:Square Pegs

这一部的英文名咋一看很尴尬:什么叫“方形的钉子”?其实这是一句英文成语,like square pegs in round holes,意为“格不相入”。料到是用这个俗话来描摹本剧中郭晋安扮演的傻仔。这个译名真的有……学习性。

TVB回归:经典剧名英文翻译大清点

金装四大才子:The Legendary Four Aces

Aces?Ace?这个词是……示意“才子”的么?其实这即是扑克牌里的A,也不错比方“杰出人物、隆起者”,有句短语即是be at the aces,与众不同。这倒是一个让东谈主咫尺一亮的用法双飞 姐妹花,比起scholar之类的用词要豁达许多。回忆一下,文徵明同学的那句“孔曰成仁孟曰取义”还萦绕在耳边呢……

TVB回归:经典剧名英文翻译大清点

寻秦记:A Step Into The Past

ORZ……小编想说你就一个穿越剧为什么把个英文名弄得跟一部无边的历史回忆录的嗅觉不异……A Step Into The Past,这个名字无端给东谈主一种“纪念逝水年华”的嗅觉,擅自认为已经直说是Back to the Qin Dynasty之类相比好。

TVB回归:经典剧名英文翻译大清点

醉打金枝:Taming Of The Princess

英文译名和莎士比亚的《驯悍记》,Taming of the Shrew,如出一辙,是个很棒的套用,又贴合剧情,料到老外看了也合计很有益念念吧。翻译中这种借用经典的例子许多,巨匠不错多利用哦。

TVB回归:经典剧名英文翻译大清点

宫心思:Beyond The Realm Of Consciousness

ORZ……吐槽剧情这里就省了。先看这个英文译名,看上去一册矜重的,出现了一个不常见的词:realm,意为“界限,疆界,王国”,英文译名概况不错意会为是“不由自主”的意念念,或多或少反应了这部剧的主题:宫廷之中勾心斗角,也齐是无可适度的事情。

TVB回归:经典剧名英文翻译大清点

公主嫁到:Can't Buy Me Love

堪称《宫心思》的颠覆搞笑版,已经原版东谈主立时阵,监制梅小青对我方之前那部失败得不错的《宫心思》绝不手软,在《公主嫁到》中处处可见恶搞《宫心思》的桥段。这个英文译名……原来合计这一部很有《醉打金枝》的作风,译名可能还相比接近,不想看着这个Can't Buy Me Love,奈何读奈何有那种流行英文歌曲名的嗅觉……不外译名也算贴合剧情主题:生于王室隆盛之家,不如生于庶民匹妇家双飞 姐妹花,更能惊羡骨血亲情。